Tam tạng kinh PG Hàn Quốc có thể được đổi tên

GNO - Bộ phận phụ trách văn hóa Hàn Quốc mở ra khả năng cho việc chuyển đổi tên gọi “Tam tạng kinh Phật giáo Hàn Quốc”, một bộ sưu tập hơn 80.000 mộc bản khắc kinh Phật được lưu giữ tại chùa Haeinsa, tỉnh North Gyeongsang.

Các ý kiến về việc thay đổi tên gọi tiếng Anh của bộ kinh bắt nguồn từ tháng 9 vừa qua khi giáo sư chuyên ngành Phật học tại UCLA Robert Buswell phát biểu tại một hội thảo rằng tên gọi hiện tại chưa thể hiện được trọn vẹn quy mô của bộ kinh.

tripitaka.jpg

Các nhà chức trách văn hóa Hàn Quốc đang xem xét việc chuyển đổi tên gọi “Tam tạng kinh Phật giáo Hàn Quốc”, một bộ sưu tập hơn 80.000 mộc bản khắc kinh Phật được lưu giữ tại chùa Haeinsa, tỉnh North Gyeongsang. - Ảnh: TKT

Giáo sư cho rằng bộ Tam tạng kinh PG Hàn Quốc đã bị sử dụng sai thuật ngữ khi nhắc đến trong suốt hội thảo.

“Tên gọi như thế tạo cảm giác không thể hiện phạm vi thật sự đối với những tài liệu được tìm thấy về Goryeo Daejanggyeong này”, giáo sư nhấn mạnh.

“Tam tạng kinh có nghĩa là 3 bộ phận của một hệ thống dựa theo tiêu chuẩn của Ấn Độ. Sự thật là Goryeo Daejanggyeong rộng hơn rất nhiều và thoát ra khỏi phạm vi thuật ngữ khoa học được sử dụng cho Tam tạng kinh PG Hàn Quốc”, ông Buswell giải thích thêm

Lễ hội Tam tạng kinh Phật giáo Hàn Quốc diễn ra đến 10-11 tại các khu vực gần Haeninsa, hiện đang ghi nhận các ý kiến cộng đồng. Ban tổ chức cho biết có 900 người thể hiện sự ủng hộ cho việc thay đổi tên gọi thông qua tin nhắn điện tử vừa được mở tại website www.daum.net từ sáng thứ Hai vừa qua.

Nhân viên địa phương Haeinsa và cán bộ tỉnh North Gyeongsang, những người phối hợp tổ chức lễ hội hàng năm, đồng thuận đề nghị chính thức về một tên gọi mới cho hệ thống mộc bản khắc kinh Phật này đến cơ quan Di sản Văn hóa (CHA) nếu ý kiến phổ quát ủng hộ cho việc đổi tên.

Dù tên bằng tiếng Hàn Quốc chính thức là Goryeo Daejanggyeong, nhưng bộ kinh vẫn thường được gọi ''Palman Daejanggyeong’’ bởi “palman” có nghĩa là 80.000.

“Các di sản văn hóa và tự nhiên được tôn vinh bởi UNESCO được liệt kê - hầu hết các tên gọi chứa đựng cả những cách mà người địa phương phát âm. Tam tạng kinh PG Hàn Quốc có một sự ngoại lệ trong trường hợp này và đây chính là căn nguyên cho sự nhầm lẫn”, một nhân viên thuộc Ủy ban tổ chức lễ hội cho biết.

“Cần có các cuộc trao đổi mang tính học thuật để cùng nghiên cứu và thảo luận trước khi đặt tên mới cho bộ kinh. Ngay cả bằng tiếng Hàn Quốc, các tên gọi được dùng thông dụng cũng cần thông báo chính thức”.

Tam tạng kinh PG Hàn Quốc được kiến tạo hơn 16 năm suốt thời kỳ vương triều Goryeo (918-1392). Bộ kinh chứa 81.258 mộc bản khắc kinh Phật với 52 triệu chữ và được xem là phiên bản trọn vẹn, cổ xưa nhất của thế giới về các bản kinh Phật. Bản kinh được xác lập là Bảo vật quốc gia Hàn Quốc số 32 vào năm 1962, đồng thời trở thành di sản thế giới do UNESCO công nhận vào năm 2007.

Giáo sư Buswell giải thích rằng Tam tạng kinh Phật giáo Hàn Quốc cũng bao hàm cả thuật ngữ Sanskrit, Trung Quốc và cả các tư liệu lịch về các vị danh Tăng, phạm vi dữ liệu rộng hơn những gì nằm trong Tam tạng kinh điển của Ấn Độ.

"Và thuật ngữ “tripitaka” cũng không phải là thuật ngữ trong tiếng Anh. Chúng ta sử dụng thuật ngữ này trong tiếng Anh nhưng đây chỉ là một thuật ngữ được thể hiện trong Anh ngữ từ Sanskrit” - giáo sư nói thêm.

Tin cùng chuyên mục

Tin mới

Thư viện

Thông tin hàng ngày

© Giác Ngộ Online
Số giấy phép: 398/GP-BTTTT ngày 2-8-2022.
Tổng biên tập: TT.Thích Tâm Hải.
Trụ sở tòa soạn: 85 Nguyễn Đình Chiểu, phường Võ Thị Sáu, Quận 3, Thành phố Hồ Chí Minh
©2008-2023. Toàn bộ bản quyền thuộc Báo Giác Ngộ.